Join BirdNote tomorrow, November 30th!
Illustrator David Sibley and actor H. Jon Benjamin will face off in the bird illustration battle of the century during BirdNote's Year-end Celebration and Auction!
En el estreno de la temporada viajamos a Puerto Rico para conocer a un ave que ha sobrevivido a la deforestación, a los huracanes y al comercio de mascotas exóticas. La cotorra puertorriqueña vio disminuir sus números a casi cero en un punto. Pero hoy, su población está creciendo y estabilizándose. Para lograr esto, las personas involucradas tuvieron que hacer algunas concesiones difíciles.
Listen to this episode in English here.
Ari Daniel: BirdNote Presenta.
[Echoing Wingflaps SFX]
Ari Daniel: Esta es la versión de este episodio en español . If you'd like to listen in English, search for "Threatened" in your podcast app or find a link in the show notes.
[Puerto Rican Folk music begins: Puerto Rican Folk Sonoro]
Ari Daniel: Esta es una historia de supervivencia. La cotorra puertorriqueña, también conocida como Amazona Vittata o amazona puertorriqueña, es un ave endémica de Puerto Rico y está en peligro de extinción. Se ha enfrentado a la deforestación, huracanes y al tráfico de animales. En un momento dado sus números se redujeron casi a cero. Pero hoy, increíblemente, la población de cotorras puertorriqueñas está estable. Los responsables de este triunfo han tenido que tomar decisiones complejas para poder obtener resultados. Hoy en Threatened escuchamos la historia de recuperación de esta ave, una historia llena de triunfos y vicisitudes, resiliencia y compromiso. La productora Mariana Reyes nos trae la historia. Yo soy Ari Daniel.
[Music fades out]
Mariana Reyes: ¿Cómo estás Ari?
Ari Daniel: Saludos, Mariana. Estoy bien. ¿Qué te llevó a interesarte en la cotorra puertorriqueña?
Mariana Reyes: En Puerto Rico tenemos 18 aves endémicas. No son muchas. Recordemos que somos una isla pequeña, de 100 por 35 millas. Quizás una de las aves más conocidas de ese grupo es la cotorra puertorriqueña. Cuando nosotras éramos niñas, hace un tiempito atrás, veíamos cotorras verdes volando por ahí y creíamos que era la cotorra puertorriqueña. Pero no… ¡Eran cotorras dominicanas! Así que poder ir y ver las cotorras de verdad es muy emocionante. Es algo poco usual. La cotorra se ha convertido, junto con el coquí, en una especie de símbolo nacional. Me pregunto si nuestro amor por la cotorra partirá precisamente de que nos relacionamos con su lucha por sobrevivir, con su resistencia.
[Inspiration Threatened theme begins]
Mariana Reyes: Para conocer bien la historia de estas aves tuve que salir de la ciudad. Voy guiando de San Juan a Río Abajo, un barrio ubicado entre los pueblos de Arecibo y Utuado.
[Car driving on road and forest ambi]
El viaje en carro es de poco más de una hora y la carretera bordea la costa norte antes de adentrarse en las montañas. Voy camino a encontrarme con el biólogo Ricardo Valentín y sus colegas, que son parte del Programa de Conservación de la Cotorra Puertorriqueña dirigido por el Departamento de Recursos Naturales y Ambientales. Ricardo maneja el aviario José A. Vivaldi, donde mantienen a las cotorras cautivas. El esfuerzo ha sido muy exitoso en años recientes. Han logrado su objetivo de que se multipliquen las aves.
[Ambi of birds in forest]
Como dije hace un rato, es poco usual ver a estas cotorras fuera de ciertas áreas de la Isla. Las únicas cotorras que veo de camino son las que están dibujadas en las toallas de playa que venden a orillas de la carretera junto a una gran variedad de hamacas y pilones de madera para machacar plátanos.
[Sound of car driving]
El último tramo que recorro en carro es muy estrecho. Solo hay árboles a cada lado. Árboles tan grandes que crean un bosque verde y profundo.
[Sound of car door opening]
Finalmente llego a un portón. Me bajo y llamo a Ricardo por el intercom.
[Car and Gate Active Sound]
Mariana Reyes: Hola, estamos en la entrada. No se si me escuchas.
Mariana Reyes: La casa de Ricardo está justo en el medio de Río Abajo, rodeada de pájaros. Las cotorras usualmente no se le acercan a los humanos. No suelen ser muy amistosas. Ricardo ha vivido entre ellas por 23 años, así que visitan su balcón de madera y se mueven libremente por allí.
[Ambi of Río Abajo forest]
En un árbol junto al balcón hay un nido artificial, hecho de plástico y madera, que sirve como espacio de apareamiento para las cotorras libres. Las cotorras son las únicas vecinas de Ricardo y lo primero que él ve al levantarse cada mañana. Para suerte mía, a Ricardo sí le gusta tener gente cerca, aunque, viviendo en ese monte, casi no ve a nadie.
Ricardo Valentín: But there is a magical thing that helps me in this loneliness, and it’s called the internet.
Mariana Reyes: [Laughs] So do you have a good connection?
Ricardo Valentín: Yeah I pay a lot for it. I don’t know what I would do if I couldn’t argue with strangers.
Mariana Reyes: Online?
Ricardo Valentín: Online, because it can get really boring here. If you have to spend like 40 minutes driving just to eat an ice cream, you think, do I really want to eat an ice cream if I have to drive 80 minutes? No. So I spend most of my time here.
Ari Daniel: No sé, pero me parece que requiere mucho esfuerzo logístico de su parte.
Mariana Reyes: ¡Sí, así es! Y dice que se mantiene conectado al mundo por el internet. Que es de ese modo que habla con otros humanos. Él tiene que tener toda la comida que necesita pero dijo que es muy organizado.
Ricardo Valentín: I buy a huge amount of groceries once a month. Sometimes once every two months.
[Bossa nova music starts]
Mariana Reyes: Ricardo ha vivido en Río Abajo con sus amigas las cotorras desde finales de los años 90. Pero la mayor parte de su vida no la pasó cerca de ellas. Cuando era niño, la población de cotorras era muy baja. La modernización de la Isla, en particular la construcción de urbanizaciones y edificios, afectó nuestros bosques. A finales del siglo 19, muchos árboles fueron derribados a tal punto de que en 1912 había menos de un uno por ciento de bosques vírgenes en Puerto Rico. Se tumbaban los árboles viejos, precisamente en donde las cotorras tenían sus nidos, ya que los prefieren hacer en troncos. Cuando talaban los árboles, los trabajadores cogían los pichones de las cotorras de sus nidos, para venderlas como animales exóticos. Fueron dos golpes para la especie: la pérdida de troncos de árboles en donde anidar y la separación de sus pichones. Esto ocurrió en los años 50, una época en la que la gente estaba intentando sobrevivir en Puerto Rico .
[Bossa nova music fades]
Ricardo Valentín: At those times, you go work for two weeks to earn 45 cents and 45 cents could let you have a family, in poor condition with you could survive. But a baby parrot will be sold for two dollars. So there was a premium. You could make some money that today would be like the salary of a month for a person selling the babies.
Mariana Reyes: En los cincuenta una cotorra valía lo mismo que un mes de trabajo. Es decir, una persona podía vender tan solo una cotorra y obtener el salario de un mes.
Ricardo Valentín: By the fifties, you could only find Puerto Rican Parrots around the east, around El Yunque Forest.
Ari Daniel: El Yunque, es un hermoso bosque pluvial en el área este de la Isla, ¿verdad?
Mariana Reyes: ¡Así es! Ricardo menciona que para los años 50 las cotorras terminaron concentrándose allí. El Yunque se estableció como un bosque bajo el control del gobierno federal hace muchos años atrás. Pero siempre ha estado protegido, porque era un lugar sagrado para los taínos, nuestros primeros habitantes. El Yunque o Yukiyú era el dios que protegía el bosque y luchaba contra el dios malvado Juracán.
[Ambient Puerto Rican Folk music starts]
Ari Daniel: Guau, Juracán, suena como la palabra “huracán”.
Mariana Reyes: Exactamente, "huracán" es una palabra de origen taíno y se usaba para nombrar las fuerzas de la naturaleza que destruyen todo a su paso. El Yunque sirve de barrera protectora contra los huracanes que entran a la Isla por el lado este. En 1900 El Yunque fue cerrado al público y utilizado para operaciones militares. Durante la Segunda Guerra Mundial, muchas cuerdas fueron taladas y luego fueron usadas en pruebas para radiación y agente naranja durante la Guerra de Vietnam. Algunas décadas atrás, después de muchos esfuerzos para su conservación, el acceso a El Yunque vuelve a ser más fácil. La gente podía caminar, disfrutar del entorno natural o meterse a los ríos a cualquier hora y cualquier día. Sin embargo, luego del huracán María, las autoridades federales cambiaron el sistema y ahora es necesario hacer reservaciones con bastante anticipación para visitarlo. Perdimos esa relación cotidiana con El Yunque. Todo esto forma parte de la complejidad de nuestra historia colonial.
[Ambient Puerto Rican Folk music fades out]
Ari Daniel: Sí, parece que hay una gran influencia colonial presente OR que está presente.
Mariana Reyes: Por supuesto. Digo, la cotorra es un ave endémica. Cuando los Taínos habitaban la Isla hace más de 500 años, la llamaban Iguaca y era un elemento importante de su cultura. Obviamente, su relación con la naturaleza era muy distinta a la de los españoles que llegaron. Y ahí fue que comenzó todo, ya que se puede trazar la colonización al momento en que los recursos naturales se empezaron a extraer de forma extrema. Cuando los estadounidenses llegaron a Puerto Rico en 1898, dejamos de ser colonia de España para ser colonia de los Estados Unidos. A principios del siglo 20, la economía de Puerto Rico se basaba mayormente en el monocultivo de la caña de azúcar. Claro, esta actividad afectó la calidad del suelo porque las compañías azucareras usaron la tierra de forma intensa.
[Flute and percussive music begins]
Estas compañías necesitaban grandes extensiones de tierra para operar. Contrario a las operaciones de empresas más pequeñas y familiares que había en aquel entonces. Todo eso transformó el paisaje isleño.
Ari Daniel: De alguna manera la cotorra puertorriqueña tuvo que luchar para sobrevivir a todos estos cambios y desarrollos. Pero las cosas empeoraron para ellas en los años 50 cuando sus números disminuyeron casi a cero. Mariana, ¿cuándo es que la gente decidió intervenir?
[Percussive and flute music fades out under narration]
Mariana Reyes: En 1968, los ornitólogos se dieron cuenta de que las aves estaban a punto de extinguirse. Todavía quedaban cotorras, pero solo en El Yunque, ubicado en la parte este de la Isla. Así que decidieron establecer allí el primer Programa de Conservación de la Cotorra Puertorriqueña.
[Ambi of Río Abajo caged and wild parrots]
Tanya Martínez: The Puerto Rican parrot recovery program relies very heavily on a captive breeding and a release program.
Mariana Reyes: Tanya Martínez es la líder de proyecto del Programa de Recuperación de la Cotorra Puertorriqueña también ubicado en Utuado, donde trabaja Ricardo.
Tanya Martínez: So birds are raised in captivity, hatched in captivity, and eventually they go through stages to prepare them to prepare some of them to be released in the wild.
Mariana Reyes: No todas las aves pueden ser liberadas. Algunas deben permanecer en cautiverio para que el programa tenga éxito.
Tanya Martínez: So when birds start to pair up, they begin to do these, uh, special, uh, dances. They'll flare their tails and they'll spread their wings and they'll vocalize and, and they'll engage in, in this very sort of, uh, loving behavior while they, they will preen each other and, uh, they will exchange food, uh, regurgitate into each other's mouth and of course they'll eventually copulate.
Mariana Reyes: El programa de El Yunque empezó lentamente… Al principio, utilizaron edificios militares como aviarios, pero las aves no querían reproducirse en cautiverio. Pasaron varios años y se dieron cuenta de que el edificio era muy húmedo y en ese momento no tenían otro lugar donde tener a las cotorras. Tomó nueve años para que los primeros pichones de cotorras nacieran en cautiverio. A pesar de todo, vieron resultados: nacieron entre 44 y 47 cotorras en El Yunque. Luego, todo cambió en 1989 con el huracán Hugo.
[Hopeful string music begins]
Mariana Reyes: Muchas cotorras desaparecieron tras el huracán y el programa de recuperación decidió solicitar refuerzos. Trajeron cotorras dominicanas para que ayudaran a criar a los pichones de las puertorriqueñas. Ambas especies, la dominicana y la puertorriqueña, son originarias de la región amazónica. Las cotorras amazonas son casi siempre aves gregarias y relativamente grandes que se encuentran en las zonas tropicales de América Latina y el Caribe.
Tanya Martínez: So, because it's another Amazon species, similar size, similar behavior. They could use these, these parrots to rear these naive Puerto Rican parrots.
[Hopeful string music ends]
Mariana Reyes: Las cotorras dominicanas salvaron a las puertorriqueñas gracias a que son muy parecidas en su tamaño y su comportamiento. Algo sorprendente sucedió también: las cotorras dominicanas cambiaron la cultura de las puertorriqueñas.
Tanya Martínez: So these young Puerto Rican Parrots were reared by these adults from a different species. And that presumably vocalize in ways that were very different from what their own species was vocalizing. So we believe it's possible that these original changes in the dialects might have originated from that. A young parrots would have started modeling their behaviors on these more abundant learning models of a different species.
Mariana Reyes: El lenguaje de las cotorras se pasa de una generación a otra, no es transmitido genéticamente. Las cotorras puertorriqueñas cambiaron sus vocalizaciones al ser criadas por aves dominicanas. Pero la cotorra puertorriqueña no solo cambió su dialecto. Luego del huracán Hugo, el Programa de Conservación de la Cotorra Puertorriqueña abrió una nueva localidad, en Río Abajo, donde vive Ricardo en el pueblo de Utuado. Así que después de un tiempo, las cotorras tienen cuatro poblaciones distintas: tanto en El Yunque como en Río Abajo. Hay dos en ambiente natural y dos en cautiverio.
[Ambi of Río Abajo caged and wild parrots begins]
Mariana Reyes: Los sonidos que emiten es parte de la investigación que realiza Tanya sobre las diferentes vocalizaciones de las cotorras.
Tanya Martínez: We started recording the vocalizations from a significant number of individuals within each of these populations. And what we found was that there were, uh, there was a divergence between vocalizations that had emerged over time. You could basically categorize, you could distinguish each population just from its vocalizations alone.
Mariana Reyes: Las Cotorras han desarrollado quatro vocalizaciones distintas, que varian dependiendo en de donde estan, y si estan en cautiverio o estan en libertad. Si presta atencion, pueden oir la diferencia entre las quatro vocaliciones que escucharemos a continuación.
[Ambi of El Yunque parrots in captivity]
Mariana Reyes: El Yunque, cotorras en cautiverio.
[Ambi of Río Abajo parrots in captivity]
Mariana Reyes: Río Abajo, cotorras en cautiverio.
[Ambi of El Yunque parrots in the wild]
Mariana Reyes: El Yunque, cotorras libres en la naturaleza.
[Ambi of Río Abajo parrots in the wild]
Mariana Reyes: Río Abajo, cotorras libres en la naturaleza. Y la importancia de estas vocalizaciones va más allá del acento porque eso cambia muchos aspectos de cómo viven.
[Puerto Rican Folk Music begins: Dos Gitanos]
Tanya Martínez: Parrots are incredibly social animals.They depend on their vocalizations for a lot of their life activities. They use vocalizations to coordinate foraging, joining of new flocks, finding food resource.
Mariana Reyes: Y esta es una de las preocupaciones de Tanya y de los científicos al momento de considerar dejarlas en libertad.
Tanya Martínez: … because it's possible that these different vocalizations will affect how well a bird can integrate between different populations.
[Puerto Rican Folk Music fades out: Dos Gitanos]
Mariana Reyes: Pero a pesar de que su lenguaje cambió, estaban prosperando en libertad. Durante las décadas siguientes al huracán Hugo, la población de cotorras puertorriqueñas iba desarrollándose muy bien.
Tanya Martínez: We really were on, on sort of our highest high as, as a conservation program. All of the, uh, the different agencies that were involved in, in this program were, were reporting just really great positive numbers and reached the number of milestones. And the Río Abajo population had over 130 birds in the wild, which was at that time, a record for the wild population.
Mariana Reyes: La población de El Yunque había aumentado considerablemente y el programa estaba a punto de establecer otra sede en el pueblo de Maricao. Todo estaba corriendo bien… hasta que un día de septiembre de 2017.
[Ambi of Hurricane Maria begins]
Announcer: We are hurricane condition, 3:41 AM in Puerto Rico.
[Somber choral music begins: Chapels to Infinity]
Tanya Martínez: Hurricane María was the most devastating event in the history of the Puerto Rican Parrot conservation program.
Mariana Reyes: Claro, el huracán María no fue devastador sólo para las cotorras. Últimamente, Puerto Rico ha sufrido varias crisis: la bancarrota, el cierre de escuelas, el colapso del sistema de salud y la migración masiva de su población a los Estados Unidos. Pero nada ha sido peor que el huracán María.
[Somber choral music fades out: Chapels to Infinity]
Mariana Reyes: En septiembre de 2017, el huracán de categoría cinco arrasó la Isla de costa a costa, dejando en todas partes destrucción, oscuridad y muerte. Para ese entonces, Ricardo ya vivía en Río Abajo…un lugar tan aislado de por sí, que en circunstancias normales, él iba al colmado una vez al mes.
Ricardo Valentín: In the days after the hurricane, we were completely isolated because so many trees fell on the road that it was very difficult to come here. And what really impressed me was how dark were the nights. Río Abajo is one of the darkest spots in the area, in the island. But if you go up a hill, you can see the light domes of the city. I will go up a hill and see nothing. And I will say, ‘oh my God, who is going to rescue us if the whole place is damaged so severely?’
Mariana Reyes: Ricardo pasó más de un año sobreviviendo con un generador eléctrico. Pero El Yunque también sufrió. Aquí nos cuenta Tanya.
Tanya Martínez: The wild population in El Yunque was almost completely lost. So. Basically ended up going backwards in, conservation program time, about 10 years.
Mariana Reyes: Hugo acabó con casi todas las cotorras, prácticamente tuvieron que empezar de nuevo. Han pasado más de 20 años desde el huracán Hugo. Desde ese tiempo para acá, hemos tenido más adelantos en la tecnología y en todo, pero la devastación producida por María a la infraestructura y a los sistemas de los que dependemos, fue todavía peor. Recuerdo en San Juan, el breve silencio de después del huracán, cuando los vientos pararon y antes de que la gente regresara a la calle con toda la algarabía del día a día. No me puedo imaginar el silencio en El Yunque.
Tanya Martínez: Immediately after the hurricane, all of our focus was really just about stabilizing operations, fixing the infrastructure, uh, getting electricity and water back up, fixing cages and making these captive breeding facilities functional again.
Mariana Reyes: Y la preocupación no era sólo por las redes de infraestructura para las aves en cautiverio. El huracán había destruido las fuentes de alimentos para los pájaros en libertad.
Tanya Martínez: The entire wild population, uh, would just descend on these feeding platforms and they were just completely ravenous, and we ended up having to, to feed, uh, to fill the, these feeding stations multiple times a day to so that the birds would have enough to eat.
Mariana Reyes: Las aves libres tampoco tenian alimento. Les servian frutos secos y semillas para que pudieran sobrevivir.
Tanya Martínez: There just wasn't enough food around and whatever food was around, they, they would be competing with every other fruit eating bird species that's out there and is also starving and trying to get something to eat.
Mariana Reyes: El programa en Río Abajo también quedó destruido. Según estimados, la población de cotorras en su hábitat natural era de 134 antes de María. Después del huracán se redujo casi a la mitad… a 75.
[Relaxed guitar music begins: Lula Danza]
Mariana Reyes: Se necesitan esfuerzos organizados de sectores públicos y privados para la conservación de las cotorras y el ambiente que necesitan para prosperar. También es necesaria mucha paciencia. Nos tomó mucho tiempo conseguir una sensación de normalidad luego de los huracanes del 2017. Los huracanes Irma y María transformaron nuestra conciencia colectiva. Por toda la Isla surgieron proyectos comunitarios en un esfuerzo por sobrevivir a pesar de las circunstancias, la falta de servicios básicos y de comida. Los bosques, que se vieron afectados también por los poderosos vientos, comenzaron a reponerse muy rápido. El verde paisaje al que estamos acostumbrados, fue resurgiendo en cuestión de semanas. Algunas cosas regresaron eventualmente a la normalidad - como la complacencia que usualmente conduce a las personas a la indiferencia. Pero una nueva normalidad también emergió desde las comunidades, decididas a trabajar en conjunto para construir otro presente. Y continuamos bregando con un sistema eléctrico precario y con una administración incompetente, pero aquí seguimos. Y también las cotorras.
[Relaxed guitar music fades out: Lula Danza]
[Threatened Main Theme begins]
Ari Daniel: Un pájaro llamado Julián Chiví nos revela la historia de una comunidad en un pueblo montañoso de la isla, que se organizó para proteger a esa especie, al medioambiente y en última instancia a su gente…
Tere Marichal: Es un ave migratoria, pero se detiene en el bosque pueblo antes de continuar a Suramérica y forma parte de nuestra cultura, de nuestros recuerdos, de nuestras canciones, de nuestros poemas Julián Chiví para todo el que lo ha visto, lo ha conocido por durante mucho tiempo, pues forma parte hasta de su memoria de cuando era pequeño.
Ari Daniel: Tendremos esta historia en Threatened la próxima semana.
Este episodio fue producido por Mariana Reyes Anglero, Joanne Gil Rivera y por mí, Ari Daniel. Fue editado por Caitlin Pierce del Rough Cut Collective y Laura Marina Boria. Fue diseñado y mezclado por Leah Shaw Dameron. La verificación de datos fue hecha por Conor Gearin. Nuestro tema principal y la música original fue compuesta por Ian Coss, con música adicional de Christian y Modesto Nieves, Pasillo Sonoro, Leah Shaw y Blue Dot Sessions. Threatened es una producción de BirdNote, supervisada por la directora de contenido Allison Wilson. Puedes encontrar una transcripción de este programa y recursos adicionales, otros podcasts de BirdNote y mucho más en BirdNoto.org. Gracias por escuchar. ¡Hasta la próxima!
[Threatened theme music ends]